Raven912автор
22 мая 2016 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности. А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"? Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис". "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее. Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод. |