Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности. А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"? Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис". "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее. Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод. |
Noncraft
Показать полностью
Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 "Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования." Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый". Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя. И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно. Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак. Добавлено 22.05.2016 - 17:49: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 А "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила. Добавлено 22.05.2016 - 18:14: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый. |
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 Пардон муа. Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам? Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская. В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией. В-четвертых, Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя … Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка … Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен. Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07 Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. Имена стоит переводить, когда они что-то значат для персонажа. К примеру Алиса прямо упоминает, что Мартовский Заяц - "безумен, как мартовский заяц". Тут перевод имеет смысл. А вот Лонгботтом - это "просто фамилия", такая же, как Браун, Смит или еще др. А тот же Когтевран еще и вводит в заблуждение. Потому как, хотя и является дословным переводом, но заставляет читателя думать, что символом факультета является ворон (на самом деле - орел). А вот Золотогрифонный факультет не перевели, и сомнений в том, что его символ - лев как-то не возникает. |
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27 боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3 Хуже чем у Спивак не получится, но если ней скооперируются, будет УПС! |
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32 Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора. Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями. Добавлено 22.05.2016 - 19:43: Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21 "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу. А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится). Добавлено 22.05.2016 - 19:53: А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless... |
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54 На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню... На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично. А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц. И Лонгботтом тоже. Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова. Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить. Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно. Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02 Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc. Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести. Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39 В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении. А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс? |
Raven912автор
|
|
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают. Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С". Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так). Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер. Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли. Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились. А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю. |
Raven912автор
|
|
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
|