↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Школьный демон. Третий курс


Noncraft

Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

"Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования."

Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый".
Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя.
И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно.
Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак.

Добавлено 22.05.2016 - 17:49:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29
А


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие.


Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила.

Добавлено 22.05.2016 - 18:14:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29

"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена.

Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть