22 мая 2016 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 Пардон муа. Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам? Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская. В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией. В-четвертых, Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя … Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка … Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен. Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. |