↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Школьный демон. Третий курс


Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

Пардон муа.
Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам?
Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская.
В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией.
В-четвертых,
Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя

Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором

как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен.

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть