23 мая 2016 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 15:00 Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа. Именно. Никто не говорил, что будет легко. Для этого существует общение с автором, не столь уж сложное в наш век цифровых технологий; общение с нативными носителями языка, которые могли бы указать на семантические и коннотационные смыслы, а не только на лексический; в конце концов, коллективные мозговые штурмы. А по-хорошему, стоит дождаться окончания произведения, с раскрытием всех ружей, роялей и убийц-дворецких, после чего выполнить второй перевод, который будет на самом деле литературным, для потомков. Я лично далек от того, чтобы считать, что один человек может выполнить не просто грамотный, а на самом деле качественный перевод такого объемного, многогранного и емкого текста, как поттериана. И если для того, чтобы написать его, хватило труда автора и нескольких корректоров и консультантов, то для того чтобы полностью передать его атмосферу на не самый родственный язык, потребуется труд десятков людей, специалистов не только по британской культуре, но и в самых разных областях, зачастую затрагиваемых совсем мельком и не играющих решающего значения в сюжете, но создающих эту самую атмосферу. Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. |