Беренгелла
19 июля 2016 к фанфику Баланс его одиночества
|
|
Общее замечание автору и бете. Бетинг - это не автоматическая проверка орфографии в ворде. Это еще и стиль, который здесь "обнять и плакать". Очень много предложений, которые дочитываешь - и не можешь понять, что автор хотел этим сказать.
Несколько вещей ну совсем режут глаз. ОБЛАЖАТЬСЯ - слово жаргонное. Было бы уместно, если бы Гарри постоянно думал и говорил на жаргоне, но это не так. Потому режет глаз. И без потери смысла меняется на конструкции "я не смогу", "У меня не получится", "я не хочу подвести Гермиону" и так далее. ОБНАРУЖИТЬ - слово-паразит этого текста. Гарри вдруг обнаружил человека у огромного окна - увидел или заметил Он обнаружил, как на террасе появлялись красивые огни - просто: на террасе появлялись красивые огни и дальше по тексту Проморгавшись, он обнаружил кого-то в красивом светлом платье - сфокусировал взгляд на Он обнаружил эту девушку в руках Малфоя - во-первых, не в руках, а в обьятьях, во-вторых "Малфой обнимал эту девушку" - вполне подойдет Гарри обнаружил, что считает, - понял Гарри обнаружил, что двигается синхронно - осознал Он обнаружил, что Гермиона расслабляется - Гермиона расслабилась Гарри обнаружил себя зверски голодным - Гарри понял, как голоден Гарри с удивлением обнаружил на ее руке кольцо - заметил, увидел, рассмотрел Он не особо толерантен к алкоголю, но сегодня счел возможным пить. - Выглядит, как подстрочный перевод. "Он был непривычен к алкоголю, но сегодня решил расслабиться". Слишком часто употребляются местоимения ее и его - ее платье, ее волосы. его руки - ну понятно же, что они не чужие! Честно, текст местами напоминает корявый перевод. Это плохо. Но я надеюсь, что автор может лучше. |