Ксафантия Фельцпереводчик
9 февраля 2017 к фанфику Сверкающие оттенки победных улыбок
|
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 14:06 Аноним Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная. Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее. По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики - и так языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное. Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:). Пожалуй, и впрямь фильм гляну)) И спасибо за совету по переводу Байрона! Рада, что стиль перевода фика вам зашёл) |