↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: План Мародера


9 февраля 2017 к фанфику План Мародера
Цитата сообщения Теmр от 09.02.2017 в 14:34
В очередной раз вижу, что говорят, что текст в последних главах хромает. Если это началось с последней главы предыдущей части, то там появилась команда переводчиков и помимо кроки над текстом стала работать ещё уйма народу, если же прям совсем в последних главах - знаете, тут не угодишь. На самом деле очень много предложений переиначивается или искажается. Либо наоборот какие-то слова и даже фразы появляются для более достоверной вырисовки описываемой картины.

переводческие деформации - это норма, потому что некоторых понятий в русском языке просто не существует, и приходится, так сказать, допиливать текст, чтобы он адекватно воспринимался (и понимался) русскоязычными читателями.
я говорила об откровенных ляпах, которые всегда видны и бете (и для этого не нужно быть переводчиком), к примеру:

> он настолько отличался от Фрэнка, что приносил одни разочарования — ему полагалось быть наследием Фрэнка — его образцом.
мало того, что напихали отсебятины в попытках пояснить, так еще и не вдумались в смысл всего абзаца. Августа называет Невилла "преемником" Фрэнка, так сказать, наследником всех его жизненных целей и устремлений. При чем тут образец? /которого вообще в оригинале не было/ И разочаровывало Августу то, что он должен был стать преемником, а вот нихренашечки.
И не надо говорить, что в тексте написано то же самое. Не читается оно так (даже если и подразумевалось). Возникают вопросы - формулировка как минимум спорная.

И таких ляпов порядком. Эти блошки ловятся при внимательном чтении текста, никто не говорит, что бета должна каждую непонятную ситуацию самостоятельно сличать с оригиналом, но насторожиться и ткнуть переводчика в спорный момент, чтобы он сам себя перепроверил - разве это сложно?


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть