Blumenkranzпереводчик
23 августа 2017 к фанфику Camerado
|
|
Цитата сообщения elenak от 23.08.2017 в 17:08 Только недавно смогла прочитать продолжение (а заодно и всю работу сначала перечитала). Большущее спасибо за то, что не бросили переводить. Мне все очень нравится и само произведение, и его перевод (жаль только редко появляется). Потрясающий, глубокий, неоднозначный Снейп и умница Гермиона. Настоящий снейджер. Захватывает полное погружение в мир ГП со множеством мелких нюансов. В этот раз "зацепил" портрет Слизерина поющий на парселтанге в окружении танцующих змей.)) (Это авторская или переводческая шалость?) С нетерпением жду продолжения и желаю удачи с переводом. Мы не бросаем переводить, просто каждую из нас настигал реал... Следующие главы тоже большие, но мы не "режем" их на части, поэтому работа затягивается. Каждый раз, когда я приступаю к переводу, восхищаюсь автором, тем, как она продуманно ведет персонажей и прописывает детали. Мне еще и Дамблдор здесь нравится. Заметили, как автор внимательно относится к позам и выражениям лиц персонажей? Просто наглядное пособие в стиле "Обмани меня", потрясающе! Про парселтанг. В оригинале стоит: "...Salazar Slytherin crooning in Parseltongue to several dozen writhing snakes" - используется crooning, это из шотландского "реветь, гудеть", но есть второе значение - "напевать вполголоса". Я бы тоже использовала второе значение (когда "ответственная" за этот кусок подойдет, мы ее переспросим) :-) Спасибо за ваш интерес! |