17 октября 2017 к ориджиналу Червь
|
|
Цитата сообщения waltermoor от 17.10.2017 в 10:08 и получим мы … Торбинсов с Бродяжниками Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок". Парню с фанфикса всяко видней, как переводить Толкина, чем самому Толкину. |