↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 46 публичных коллекций и в 253 приватных коллекции
Шедеврально (Фанфики: 55   132   Xtenebris)
Подписка (Фанфики: 6683   87   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 189 голосов
Мать Ученья (джен) 121 голос
Палочка для Рой (джен) 109 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 42 голоса




Показано 3 из 41 | Показать все

Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Пожалуй лучше про супергероев я не читал и не смотрел ничего, ни в плане связности, ни в плане богатства истории, ни в плане веры в историю.
Я люблю эпопеи, они дают невероятное чувство масштаба происходящего, и главное, ты в это веришь.

Говоря же о фактах то мир крайне детализирован, и каждый персонаж достоин своей истории, и каждый её имеет. За всеми ними интересно наблюдать,чего только стоит Дракон.

Здесь кто то герой, кто то злодей, но сперва человек. Даже монстры здесь человечны, они такие не просто потому что "я злое злобное зло, у них есть на то веские причины.

Рекоммендую!
Показано 3 из 41 | Показать все


20 комментариев из 8055 (показать все)
Цитата сообщения waltermoor от 17.10.2017 в 10:08
и получим мы … Торбинсов с Бродяжниками

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Парню с фанфикса всяко видней, как переводить Толкина, чем самому Толкину.
Noncraft, имхо, идеальные вариант перевод имен собственных - транслит со сносками внизу страниц, на которых дается перевод и объяснение, что имя должно было означать))
А это точно Толкин написал? Просто как-то удивительно, что человек озадачился сразу ещё и переводом :)
Анаяретта, транслит со сноской — отличный вариант для научной работы и наихудший для художественного текста. Почему бы не оставить тогда и оригинальное написание? Ладно европейские языки с латинским алфавитом, а как быть с иероглифичной или арабской письменностью, например? В художественном тексте все должно работать на атмосферу, а какая уж тут атмосфера, если постоянно приходится отвлекаться на сноски? И дедушка Толкин прекрасно это понимал, почему и оставил конкретные указания, что и как переводить в его произведениях, даже с конкретными примерами для языков германской группы.
Jabberwocker Онлайн
транслит -- это нормально.
иначе приходим к "капитан Иван Пастухов из Эффекта массы"
И Адам Смит должен стать Кузнецовым, не иначе.

Добавлено 17.10.2017 - 14:55:
Особенно веселит, когда переводят выборочно.
Сумеречная искорка и Пинки Пай пошли в гости, ага.
Садовая_Соняпереводчик
Да будет срач!
Хотя парадигмы существующего перевода это не изменит.
Транслит, это уныло. Плохой перевод, пожалуй, хуже, ну так нужно переводить хорошо. Та же Сплетница - здорово же придумали, а что в транслите, что в дословном переводе звучало бы откровенно убого.

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Stacy_DROP TABLE Users-- от 17.10.2017 в 16:19

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)

попытки приветствуются =))) у нас как-то не вышло, хотя мозговой штурм был на тысячи сообщений в чате. И автор альтернативного перевода вроде тоже не шмог уйти дальше Роя.
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)
Al111, т.е. вы-таки хотите, чтобы по Броктон Бей бегали Скитер, Грю, Битч и Тэтлетэйл?

Это фамилии не переводятся, а прозвища - очень даже.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 18:44
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)

да. И несчастному Кид Вину тоже часто икалось.
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 19:24
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)

Я тоже уже плохо помню. Смутно припоминаю Штурм, Огонь, и совершенно бредовые варианты типа зайца с батарейками.
Про Кид Вина было больше и содержательней. Киндер-Сюрприз, Винрар - из опубликованных. Побездюк вроде мелькал в первоапрельской главе. Мальчиш-Победиш, Победун, Победетка, и другие варианты на тему геройских малышей.
Бедный Сварщик, я не отстояла это имя. Теперь он Сталевар. Но мог бы стать Сварки, поэтому пусть уж лучше как сейчас.
Весёлая Соня, обсуждали недавно варианты перевода "Assault"-а с товарищем. Лучшее из предложенного: "Батарея и Комбат" (моё), "Пуля и Штык" (Vozov).
В общем, да, ваш вариант хорош =))
Jabberwocker Онлайн
Пуля и Штык, как минимум, не передают криминальный оттенок словосочетания.
Вот Стояк -- не просто намекает на пошлость, а в лоб прямым текстом получился.
Swarm, кстати, самой Тэйлор очень не понравился.

И еще -- зря перекрестили Пиггот в Суинки.
Смеется, а чего уж не "насильник"? Assault еще и так переводится ;)

У Серой Зоны мне понравился "перевод" Shatterbird как "Стеклобойка".

Кстати, раз пошла такая пьянка, то почему Accord стал Балансом, а Коди-Погибель (Perdition) оказался Приговором?
W. ведь использует в тексте accord - discord, т.е. лад - диссонанс. Ладно "лад" могут не понять, типа устаревшее, но можно же было бы оставить как близкое к нему - аккорд. Тогда бы и балет был бы в тему, а так совершенно не понятно, какое отношение умение "плясать" имеет к порядку с хаосом.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения 8arlock от 17.10.2017 в 21:13
Смеется, а чего уж не "насильник"? Assault еще и так переводится ;)

У Серой Зоны мне понравился "перевод" Shatterbird как "Стеклобойка".

Кстати, раз пошла такая пьянка, то почему Accord стал Балансом, а Коди-Погибель (Perdition) оказался Приговором?
W. ведь использует в тексте accord - discord, т.е. лад - диссонанс. Ладно "лад" могут не понять, типа устаревшее, но можно же было бы оставить как близкое к нему - аккорд. Тогда бы и балет был бы в тему, а так совершенно не понятно, какое отношение умение "плясать" имеет к порядку с хаосом.

может, Аккорда и переименуем ишшо. Кто его знает. Насчет Коди была долгая и обстоятельная дискуссия.
Цитата сообщения Jabberwocker от 17.10.2017 в 20:42

И еще -- зря перекрестили Пиггот в Суинки.

Да не, не зря Свинку назвали Свинкой)
Цитата сообщения Весёлая Соня от 17.10.2017 в 21:41
может, Аккорда и переименуем ишшо. Кто его знает. Насчет Коди была долгая и обстоятельная дискуссия.

А о чём там вообще дискутировать? Коди впервые назвали Perdition'ом, когда его клон шёл по улице и тупо уничтожал всё живое. Как по мне, никаким приговором в той ситуации и не пахнет, там именно что Погибель прогулялась.

А вот с какой стати Аномалия стал Гравитацием вообще вне моего понимания...
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения ТораГой от 18.10.2017 в 13:16
А о чём там вообще дискутировать? Коди впервые назвали Perdition'ом, когда его клон шёл по улице и тупо уничтожал всё живое.

Это откуда? Слово божье? У нас сложилось мнение, что он сам выбрал себе такое имя.
nadeys Онлайн
говоря об именах.
Тритон из группы Трещины изначально называется Newter, что имеет целых три подсмысла:
Neuter - безполый, среднего рода, кастрированный
Newt - тритон
NEUTRalization - нейтрализация(вырубать других людей телесными жидкостями)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть