3 ноября 2017 к фанфику Защита Шестого. Из дневника Рона Уизли
|
|
Будут у вас ещё законченные, вероятно, напишу и по ним. А то пару раз откомментировал пишущиеся фики - как сглазил. ;( Причём только именно фиков это касается.
А что значит "не рубят в английском"? Ведь тут всё непросто - мало иметь словарный запас, надо ещё контекст чувствовать. А уж поймать игру слов... У меня несколько знакомых, свободно говорящих по английски, но практически никто из них в литературные переводчики не годится. "Технический" разговор. Я сам, к примеру, страничку-другую литературно переведу, потом заскучаю (с речью увы). При этом, могу, к примеру, обратить внимание, когда black идёт в значении "тёмный" или "приглушенный/неяркий", а не стандартный "чёрный", но пропущу какие-то другие тонкости. Но зато с интересом послушаю про тонкости перевода от более разбирающегося человека. В своё время очень интересно было прочитать, скажем, про в корне некорректный перевод "замышляю шалость и только шалость". Вот зачем оригинальную фразу смягчили, использовав совсем другие слова, а "Мародеров", по которым смягчение как раз напрашивалось, так и оставили? Ваши отступления по английскому, кстати, тоже вельми нравятся. P.S. Кстати, обратил внимание - почему-то хуже всего с переводами названий. Их вообще бездумно переводят. "Double Star", к примеру, имеет разные варианты перевода, вот Хайнлайновскую книгу перевели как "Двойная звезда" - самым неподходящим "прямым" вариантом. |