24 января 2018 к ориджиналу Червь
|
|
Цитата сообщения grey_area от 24.01.2018 в 16:43 Так дело ж не в этом, а в том, что в текущем переводе "Дракон" склоняется, а "Рой" - нет. Рассогласование. "Костюмы Дракона", но при этом "Территория Рой". Что-то одно надо исправить. Нет, Рой - слово мужского рода, но множественного числа. Дракон - мужской род, единственное число. С точки зрения грамматики это разные случаи. Прозвище, означающее множественное число, у одного человека склонять странно и неправильно. "Территория Роя" - грамматически означает, что людей владеющих территорий несколько, это все запутывает, ведь на самом деле Рой - одна. Поэтому не склоняется и считается просто именем/прозвищем. Дракон действует по тем же правилам, что мужские профессии и склоняется. Скажем, есть кейп-женщина с прозвищем Мясник, может быть женщина, работающая Мясником. Вполне логично, что в обоих случаях слово Мясник, склоняется по правилам мужского рода. Это чувствуется интуитивно "Я сказал Мясник. Я взял у Мясник." звучит хуже чем "Я сказал Мяснику. Я взял у Мясника.", а вот с множественным числом все наоборот "Я сказал Рою. Я взял у Роя." - требуется напрягаться, чтобы вспоминать, что в реальности это только один человек. |