↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: A Case of Mistaken Identity


23 июня 2018 к фанфику A Case of Mistaken Identity
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):

Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен.
— Этот псих только фокусы способен показывать.


Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов:

"ни с кем иным, как"
"Вы специализируйтесь на криминалистике"
"Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь."

По стилистике попадается совсем вкусовщина...

Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс.


Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении)

...но попадаются и совсем непонятные штуки.

Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы.


"это сделал" выдает кальку

Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов.

А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять

Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать.

Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?)

Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа.
Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу.

Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке.

В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :)

Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? )

З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить )
З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть