↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «A Case of Mistaken Identity» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Sithoid

6 комментариев
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):

Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен.
— Этот псих только фокусы способен показывать.


Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов:

"ни с кем иным, как"
"Вы специализируйтесь на криминалистике"
"Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь."

По стилистике попадается совсем вкусовщина...

Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс.


Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении)

...но попадаются и совсем непонятные штуки.

Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы.


"это сделал" выдает кальку

Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов.

А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять

Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать.

Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?)

Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа.
Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу.

Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке.

В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :)

Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? )

З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить )
З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )
Показать полностью
schastie
Можно было заменить. А можно не заменять ) Тут смысл не в неизвестности, а в объединении по признаку, и, по-моему, вариант переводчика вполне допустим. Нет, я сейчас тоже редактирую перевод, из которого "мужчин" выкусываю (для персонажей, у которых известна хотя бы профессия), но саму по себе попытку разнообразить синонимы не считаю криминалом, поскольку в английском в принципе слишком много повторов, и это один из способов как-то с этим бороться. Знаю, что тут это непопулярное мнение )
Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться.

Поэтому всегда надо указывать в шапке или на титульном листе оригинальное название. Но фанфикс это умеет по умолчанию! :) Тут достаточно умный поисковик. Нет причин держать английское название именно в графе "заголовок".

А дискуссия возникла потому, что непереведенное название воспринимается либо как недоделанная работа, либо как указание на скрытый смысл. Например, [Tempus Colligendi] - сразу видно, что Пафос и Латынь. А у вас вроде совершенно обычная фраза. Из нее можно сделать, например, "Дело о незнакомом собеседнике", а можно "Случай с путаницей в лифте", в зависимости от того, какое впечатление вам нужно. Это ведь тоже выбор переводчика - по какой обложке встречать будут )
При чем тут фломастеры? Я свое отношение к заголовкам на латыни никак не высказывал. Просто это мертвый язык, что 100% гарантирует сознательное художественное решение авторов поставить именно латынь. Зачем и уместно ли - их дело )

А вы предлагаете перевернуть ровно наоборот конвенции перевода. Пишут заголовок по-русски, а в шапке/на титульнике указывают оригинал, а вы будете заголовок оставлять, а в титульнике переводить )

Ну... что я могу сказать - так любят делать в компьютерных играх и изредка комиксах. Где кроме текста есть визуал, а название часто торговая марка и вообще уже на слуху. Но там вообще среда мультиязычная, все с субтитрами сидят. А вы предлагаете читателю, не знающему английского (знающий в оригинал полезет), получать первое впечатление от фика по незнакомой (и не раскрученной, как те же названия игр) фразе )
Аноним
Ну тогда извините, если тапок оказался слишком шипаст )
Аноним
Не, тапки были про стиль. Про заголовок я так, позицию объяснил )
Ну и все-таки мне кажется, что у переводчика рамки жестче, чем у автора. "Я так вижу" приходится еще сто раз обосновывать - гораздо обоснуистее, чем в случае собственной работы )
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть