1 июля 2018 к фанфику Сказка, высеченная на льду
|
|
Ну что ж, дойти до незнакомого фандома у меня действительно было шансов, но раз Вия позвали, Вий ломать :))
Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво. Ну а если вчитываться, то, само собой, можно найти баги, причем довольно типичные :) Во-первых, модальные глаголы. Очень легко срезаться на всяких could, would, should. А именно: В тот день он не мог быть более изумлённым, Он мог бы даже к нему привыкнуть. — Ммм... Я обожаю это ощущение тепла. Я мог бы наслаждаться им весь день. Как бы я хотел, чтобы таких мест было больше. Вот это "мог бы" - не русская конструкция. Я бы сказал, например, "его изумлению не было предела", "К нему даже можно было привыкнуть", "Так бы весь день и наслаждался". Русский хорошо умеет в безличные предложения, этим стоит пользоваться :) — Вы с внуком должны быть осторожны, Николай. Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок ) И вот кстати ещё об именах: я не знаю фандома, но с учётом Викторов и Николаев - вы уверены, что Yuri не Юрий? — Да. Он выбрал его для меня. Но мне больше нравится его… Виктор… Имя победителя. "his" в конце предложения - завидую англоязычным, у них так можно ) Здесь поможет перестановка слов: "Но его имя мне нравится больше". — Я… Я никогда не плавал раньше… Тоже простая перестановка слов - "никогда раньше не плавал" - и калька превращается в хорошую фразу :) — Мы не можем больше делать это. Не теперь. А вот так, извините, совсем нельзя :( "Делать это"? Ну хотя бы "так поступать", но здесь не грех и конкретизировать или посильнее перепилить. "Нам больше так нельзя", например. "Не теперь" тоже чуть странноватое, но ему я замену с ходу не придумаю, это очень контекстная штука. Может, и оставить. Непроницаемая тьма рассеивалась, заставляя удивленного Виктора размышлять над тем, как этот серебряный свет проникал в такие неприветливые глубины. "Заставляя" не всегда применимо при переводе конструкции make и очень её выдаёт. В принципе здесь можно так и оставить, но я бы, наверное, переделал в сложносочиненное: "и Виктор в изумлении размышлял" — Ты не понимаешь, Юри. Они говорят, что союз между двумя мужчинами нечист. Говорят… Ну и под занавес снова гимн безличным предложениям в русском. "Говорят, что союз..." Если хочется уточнить - "Люди говорят", но никак не непонятные "они". Забавно, что чаще всего этот баг возникает при переводе с французского, где On dit ("некто говорят") - стандартная фраза для просто "Говорят" или "По слухам". Впрочем, у they say в английском такая же функция :) Вот примерно так :) 1 |