17 ноября 2018 к фанфику Significant Digits - Значащие цифры
|
|
Глава 1
"Она смотрела, как он осмысливал информацию." Думаю, это лучше заменить на "Она наблюдала за тем, как он осмысливал информацию" Добавлено 17.11.2018 - 21:36: "— Не совсем, я не думаю… хотя это могло сдержать взрыв, и основные силы бы уже иссякли, когда ты открыла бы мешок." В оригинале немного по другому, плюс вы вырезали один из тех мелких вроде как незаметных моментов, которые рисуют особенности характеров героев. Там было что-то вроде "— Не совсем, я не думаю ... хотя это могло сдержать взрыв и направить его силу сквозь горлышко мешочка, — он сделал заметку на краю пергамента перед ним - повестке дня на их встречу, подумала она. — Мы должны изучить это." "— Малфои стали использовать бомбы именно сейчас, — зло сказала Гермиона." Пропуск в предыдущей реплике объясняет следующую фразу Гермионы (в оригинале) "— Особенно сейчас, когда Малфои стали использовать бомбы, - зло сказала Гермиона" (хотя можно и "насмешливо сказала Гермиона", что-то вроде злой иронии по поводу того, что сейчас исследования способов направления взрыва с помощью мешка с чарами расширения пространства особо актуальны) Добавлено 17.11.2018 - 21:49: "Гермиона отметила, что в напряжённые дни он собирал их в косу" Придирка, конечно, но все же, может он их собирал в хвост? Я ничего не имею против мужчин, которые заплетаю себе косу из длинных волос. И все же... Гарри? И.. магловские одежды? магловскую одежду, магловский костюм. Одежды в единственном числе вроде как устаревшее слово. Добавлено 17.11.2018 - 22:00: "Было ли это следствием истощения в тюремном заключении?" Было ли это признаками бедствия, результатом собственного тюремного заключения? Добавлено 17.11.2018 - 22:03: "Она отбросила эту мысль, решив поразмышлять об этом позже." "Она запомнила эту мысль, чтобы рассмотреть ее позже. " Тоже придирка, но мне кажется, что то, как написано у вас, скорее свойственно тем случаям, когда об этой мысли больше не вспоминают. Глава 2 Добавлено 17.11.2018 - 22:28: "О процедуре он сказал так «я кончил за минуту и не больше», но, думаю, имелось виду не совсем это." Не знаю, как это правильно перевести (хотя, как по мне, ваш перевод довольно близко, но почему вы не использовали тот же вариант, что и в конце данной сцены - "Управился не больше чем за минуту" - слова Гермионы, к тому же по идее их тоже нужно написать французским, так как она пытается цитировать), но думаю, что логичнее было бы как и в оригинале сначала привести французскую версию. То есть: "О процедуре он сказал так: Pas une minute de plus - я кончил за минуту и не больше, - но, думаю, имелось виду не совсем это." |