Глава 1
Показать полностью
"Она смотрела, как он осмысливал информацию." Думаю, это лучше заменить на "Она наблюдала за тем, как он осмысливал информацию" Добавлено 17.11.2018 - 21:36: "— Не совсем, я не думаю… хотя это могло сдержать взрыв, и основные силы бы уже иссякли, когда ты открыла бы мешок." В оригинале немного по другому, плюс вы вырезали один из тех мелких вроде как незаметных моментов, которые рисуют особенности характеров героев. Там было что-то вроде "— Не совсем, я не думаю ... хотя это могло сдержать взрыв и направить его силу сквозь горлышко мешочка, — он сделал заметку на краю пергамента перед ним - повестке дня на их встречу, подумала она. — Мы должны изучить это." "— Малфои стали использовать бомбы именно сейчас, — зло сказала Гермиона." Пропуск в предыдущей реплике объясняет следующую фразу Гермионы (в оригинале) "— Особенно сейчас, когда Малфои стали использовать бомбы, - зло сказала Гермиона" (хотя можно и "насмешливо сказала Гермиона", что-то вроде злой иронии по поводу того, что сейчас исследования способов направления взрыва с помощью мешка с чарами расширения пространства особо актуальны) Добавлено 17.11.2018 - 21:49: "Гермиона отметила, что в напряжённые дни он собирал их в косу" Придирка, конечно, но все же, может он их собирал в хвост? Я ничего не имею против мужчин, которые заплетаю себе косу из длинных волос. И все же... Гарри? И.. магловские одежды? магловскую одежду, магловский костюм. Одежды в единственном числе вроде как устаревшее слово. Добавлено 17.11.2018 - 22:00: "Было ли это следствием истощения в тюремном заключении?" Было ли это признаками бедствия, результатом собственного тюремного заключения? Добавлено 17.11.2018 - 22:03: "Она отбросила эту мысль, решив поразмышлять об этом позже." "Она запомнила эту мысль, чтобы рассмотреть ее позже. " Тоже придирка, но мне кажется, что то, как написано у вас, скорее свойственно тем случаям, когда об этой мысли больше не вспоминают. Глава 2 Добавлено 17.11.2018 - 22:28: "О процедуре он сказал так «я кончил за минуту и не больше», но, думаю, имелось виду не совсем это." Не знаю, как это правильно перевести (хотя, как по мне, ваш перевод довольно близко, но почему вы не использовали тот же вариант, что и в конце данной сцены - "Управился не больше чем за минуту" - слова Гермионы, к тому же по идее их тоже нужно написать французским, так как она пытается цитировать), но думаю, что логичнее было бы как и в оригинале сначала привести французскую версию. То есть: "О процедуре он сказал так: Pas une minute de plus - я кончил за минуту и не больше, - но, думаю, имелось виду не совсем это." |
"В последнее время множеству американских магловских благотворительных фондов оказались везло в плане сбора средств." В последнее время множеству американских магловских благотворительных фондов удивительно везло в плане сбора средств. Добавлено 17.11.2018 - 22:43: "В Высокой гостиной на жестком полу стояли пышные, растянутые диваны и кресла." В оригинале используется overstuffed couches, и это явно не растянутые диваны. overstuffed часто переводится как переполненые, набитые (чем-то), тут, я думаю, имеются ввиду мягкие диваны (в смысле слишком мягкие, излишне набитые наполнителем... не знаю, но явно не растянутые) Добавлено 17.11.2018 - 23:03: "Факт лечения беспокоил Гарри, потому что лишь небольшой процент посетителей его башни получали исцеление. Обычно он приходил сам и намного позже." Факт лечения беспокоил его, потому что он исцелил только небольшой процент посетителей Башни. Как правило он приходил намного позже. "Теперь-то понятно, что им было нужно! В жизни есть много лечебных чар и зелий, но какие-то болезни были слишком редкими и необычными. " Понимаете, существовала потребность. Было много целебный чар и зелий, но некоторые болезни были слишком редкими и необычными. Добавлено 17.11.2018 - 23:22: "Калеки стекались со всей Британии и Ирландии, из Шотландии и Уэльса, со временем к ним присоединилась Германия, старики из Италии и Скандинавские больные." Пропущен кусок после этого предложения: Вскоре к башне доставят людей из Франции, которые будут исцелены и восстановлены новейшими секретными «специальными приемами» в одной из палат, а затем их коснется удивительный Гарри Поттер. Гарри Поттер, который обязательно встретит каждого с добрым словом и утешительно похлопал по плечу. Добавлено 17.11.2018 - 23:25: "У них были специализированные чары, которые изобрел Тауэр, чтобы лечить людей через свободную трансфигурацию." У них были специализированные чары, которые изобрели в Тауэре (может здание называть Башней, а Тауер оставить только за Гарри?), с помощью которых можно было лечить людей свободной трансфигурацией. |
"Конечно, были и некие затруднения… Так, теоретически, можно было трансфигурировать опухоль удалённо и срезать получившийся результат, а затем оставить исцеление полученных ран другим магам. Ведь такие раны имели хорошо развитые магические методики лечения. Поэтому самые умные и надёжные ведьмы и волшебники работали с Моуди, Атулом и Минервой (когда та находила время), чтобы вместе разработать систематический способ здравоохранения в мире." Конечно, существовали некоторые способы... так, чисто теоретически, можно было трансфигурировать опухоль удалённо, а затем оставить исцеление оставшихся ран другим магам. Но такие травмы обычно имели хорошо развитые магические методики лечения. Поэтому самые умные и надёжные ведьмы и волшебники работали с Моуди, Атулом и Миневрой (когда та находила время) над разработкой всеобщего систематического метода восстановления. "Строение детского тела открылось перед его разумом — магическое зрение волшебника было уловкой, с помощью которой искали тайники в столах и интерьере, вместо того, чтобы использовать как МРТ." Строение детского тела открылось перед его разумом — хитроумный трюк волшебников, используемый для поиска скрытых отсеков в столах и прочих подобных глупостей, который они превратили в МРТ. "У всех было своё место, и он переделал ребёнка и вылепил его заново." У всего было своё место "Что будет делать ребёнок, теперь, когда он здоров?" Что будет делать ребёнок теперь, когда он здоров? "Если его решение дать клятву будет скомпрометировано на самом глубоком уровне, он сам сможет обмануть себя и обет?" Если бы его решение было достаточно скомпрометировано на самом глубоком уровне, мог ли он одурачить себя и обет? И еще одна придирка, но, возможно, стоит делать абзацы немного больше. Возможно не такие большие, как делает автор в оригинале, но все же не по одному предложению? Добавлено 17.11.2018 - 23:59: Глава 3 "Всё это было весьма подозрительно, так как маленький магический Кипр в основном говорил по-английски и в нём доминировали несколько влиятельных и богатых волшебных семей" в основном говорил по-английски, и в нём (тут запятая между однородными сложносочинёнными предложениями) Добавлено 18.11.2018 - 00:01: Какая же все-таки неудобная система редактирования на фанфиксе (а точнее ее вообще нет), приходится постоянно отрываться, прокручивать вниз до комментариев, затем снова вверх искать, где ты остановился. уфф |
"Этот неприятный термин использовался греками для обозначения тех, кто не говорил на их языке." Этот неприятный термин использовался древними греками для обозначения тех, кто не говорил по-гречески. Было заметно, что они были природными, а не искусственными образованиями, приносимая ветром пыль давно осела на них и потрескалась от мороза и суровых дождей. Они были естественными, а не искусственными формированиями - подхваченная ветром пыль, что годами проносилась мимо них, обтесывала растрескавшийся из-за дождя и мороза камень. Хотя я не до конца уверен в переводе, но приведенный вами механизм образования этих столбов выглядит еще более дико. С другой стороны существовал длинный и узкий проход в эту сеть естественных пещер, но он был сокрыт путеводными чарами (которые сделали камень текучим, словно масло).И в то же время сама Гёреме была окружена твёрдой скалой, и глубина её достигала двухсот метров под поверхностью. Длинный и узкий проход к большой сети естественных пещер с другой стороны был уничтожен Размягчающими Чарами (которые делали камень текучим, словно масло). На данный момент Гёреме была окружена твёрдой скалой, и глубина её достигала двухсот метров под поверхностью. |
И еще раз. Слишком частое разбиение на абзацы. Пожалуйста, не нужно делать из каждого предложения абзац, это режет глаза.
Показать полностью
Вероятно, она промазала мимо большинства из них, в этом не было смысла сомневаться, ведь заклинание потребовало так мало усилий. Вероятно, она промазала мимо большинства из них, не было причин сомневаться в этом, ведь заклинание требовало так мало усилий. И первоначально считалось невозможным: попасть в цель брусками с помощью Финиты, направляя полёт чарами парения, и неважно, насколько точными были вычисления направляющих и сколько раз они их пересчитывали. Гермиона с командой пытались прикреплять огромные листы к стержням, чтобы получились большие мишени, но те работали скорее как парашюты, которые бы мягко спустили снаряды до нужного места. Вне зависимости от того, насколько точными они были и сколько расчетов бы не провели, изначально оказалось невозможным фактически попасть по цели с помощью Финиты, отменяя чары парения. Гермиона с командой пытались прикреплять огромные листы к стержням, чтобы получились большие мишени, но те работали скорее как парашюты, из-за которых заряды сносило от цели. Единственный способ, которым она и Гарри могли заставить это работать, после многих экспериментов, оказалось приклеивание длинных нитей трансфигурированного тефлона к трансфигурированным стержням. могли заставить это работать после многих экспериментов (без запятой) Они подождали ещё несколько минут, оставаясь неподвижными до того момента, пока чей-то столб зелёного с прожилками света не ударил из белой скалы. Они подождали ещё несколько минут, оставаясь неподвижными до того момента, пока из белой скалы не вылетел луч зелёного цвета. Ведьмы и колдуны прибывали наружу с помощью портключей, чтобы дать бой нападавшим, что только что обрушили на них полдюжины серьёзных землетрясений. чтобы дать бой нападавшим, которые только что (думаю, так звучит лучше) Будем честными, наверное, лучше было сначала проверить эти конструкции и посмотреть, какие из них вообще работают. Честно говоря, вероятно, умнее было бы сначала проверить их и посмотреть, какие из них работают лучше всего. Кислород тотчас же распространился по всему телу, в каждую живую клетку, производя аденозин трифосфаты в триллионах митохондрий по всей плоти. Кислород тотчас же распространился по всему телу, попал в каждую живую клетку, используясь в производстве аденозинтрифосфата в триллионах митохондрий по всему телу. |