↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Significant Digits - Значащие цифры (джен)


Переводчики:
Мячёв, Toropitsyn Начиная с 4-ой главы, elventian Начиная с 7-ой главы, Mortis_X
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Научная фантастика
Размер:
Макси | 691 Кб
Формат по умолчанию
  • 691 Кб
  • 102 065 слов
  • 708 тысяч символов
  • 377 страниц
Статус:
В процессе
Предупреждение:
AU, ООС
«Одно из лучших продолжений ГПиМРМ» - Элиезер Юдковский.
Легко строить большие планы и задавать умные вопросы, но гораздо сложнее воплощать всё это в жизнь. Узнайте, что происходит с Гарри Поттером-Эвансом-Верресом, Гермионой, Драко и остальными после того как они доросли до роли лидеров, покинули Хогвартс и отправились в большой мир. Мир интриг, политики и войны.
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:51 489 +7 за сегодня
Комментариев:122
Рекомендаций:1
Читателей:542
Опубликован:30.06.2017
Изменен:18.09.2019
От переводчика:
"Переводчик в прозе - коллега; переводчик в стихах - соперник". Так уж получилось, что автор данного текста весьма подкован и в прозе, и в стихах. Прошу прощения, если где-то перевод окажется... странным. Тем более, что адаптации некоторых стихов мне не понравились и взял смелость перевести их сам. Приятного чтения.

Если кто-то хочет помочь переводу не только добрым словом или корректорской работой, то публикую свой счёт яндекс-денег:
410012362145904
Нигде кроме этого сайта никаких(!) других реквизитов я не размещаю. Другие переводчики произведения тоже не размещают никаких других реквизитов.
Благодарность:
Sagara J Lio за помощь в первом шаге! Ведь говорят он самый трудный)
Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 25 приватных коллекций
Гарри и Гермиона (Фанфики: 357   365   vicontnt)
Гарри Поттер в процессе (Фанфики: 482   35   olesyaO)
Лучшее макси др.жанров (Фанфики: 23   18   Alpha_Snape)
ГП - просто интересно (Фанфики: 64   14   Vikarti Anatra)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1


Продолжение ГПиМРМ, которое нравится самому Юдковскому больше, чем собственноручно написанный им эпилог. Имхо это достаточно, чтобы прочитать данный фик.


Показано 10 из 122 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Комментариев 44
Рекомендаций 3
Цитата сообщения Мячёв от 13.08.2019 в 09:22
Эм... Поясните пожалуйста свою точку зрения? А то, исходя из Вашего комментария можно лишь сделать вывод, что Вы не только не читали ГПиМРМ, но и (как будто бы) видите в тексте любовный треугольник... Чем напрашивается вывод, что и этот текст Вы не читали.

Так, пожалуйста, поясните свою точку зрения.

А я вот согласен с тем комментатором. Такой вот треугольник в шапке произведения слишком уж напоминает убогие фики в стиле женских любовных романов. Северуса Снейпа ещё забыли добавить.

Я вот просто опасаюсь даже начинать его читать, чтобы не подпортить послевкусие от славного hpmor'a.

А то, что Юдковскому понравилось - у нашего мэтра слишком широкие вкусы, я уже так однажды подорвался. Начал читать рациональный тайм-тревел по Наруто, а оказалось, что читаю порнушку для малолетних извращенок :)
 

Переводчик
Комментариев 20
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Kroid
Но ведь для этого придумали разделение джен/гет/слеш и т.д.
 

Переводчик
Комментариев 40
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Цитата сообщения Kroid от 04.09.2019 в 07:57

А то, что Юдковскому понравилось - у нашего мэтра слишком широкие вкусы, я уже так однажды подорвался. Начал читать рациональный тайм-тревел по Наруто, а оказалось, что читаю порнушку для малолетних извращенок :)


Сдаётся мне мы читали одно и то же. =) Так что да - вкусы Юдковского широки, тут ничего не скажешь.

Но вот относительно шапки произведения... Кхм... Что-то не вижу я слов "пэйринг" или тому подобных намёков на романтику. Так что могу лишь предложить новым читателям постараться быть непредвзятыми. Не всегда это получается, но таковы уж мы - люди.

Касаемо Ваших опасений относительно текста после ГПиМРМ. В чём-то они точно оправданы. Эта книга другая. Вопросы здесь - другие.

Пожалуй единственный совет, который может быть здесь хорош, то это слова самого Юдковского, которые применимы и к этому тексту:

"У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте."
 

Переводчик
Комментариев 40
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Kroid
Доброе, не так давно подробнее изучил функционал редактора и таки обнаружил слова "пэйринг" и прочее. Занятно, что это есть только в функционале и будучи читателем этих слов в шапке не увидеть. Так что, в каком то смысле, это всё-таки моя ошибка.

Так что, по совету elventian, было принято решение разделить персонажей на 3 разных строки.
 

Комментариев 332
Рекомендаций 85
Чем щелкала Богданова?
 

Переводчик
Комментариев 20
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
kentaskis
В оригинале некий "clicker". Ну видимо какая-то штука для синхронизации движения группы при невидимости
 

Комментариев 2
Рекомендаций 0
Доброе время суток. Огромное спасибо за перевод. По переводу главы "Шичинин":

1) Наверно все-таки не Ильина, а Ильинична. Возможно в оригинале не видно различия, но русские люди знают, что пожилых людей часто зовут просто по отчеству. К тому же Ильина - это форма фамилии, так что странно, что Агафья Ильинична Богданова просит звать её Ильиной.

2) в беседе Невилла с Ильиничной "Вы спасаете столько людей, сколько можете, не разрушая при этом собственную" вместо "людей" написать "жизней". Тогда фраза получается согласованной и осмысленной.
 

Переводчик
Комментариев 20
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Shamanga
С Богдановой не все так просто :) В оригинале она вообще просит называть себя Ильёй. Есть мнение, что автор не совсем понимает, как работают отчества, и думает что это некая форма второго имени. Мы решили взять женский вариант имени, т.е. по замыслу читается не ИльинА, а ИльИна. Похоже, вышло не вполне очевидно.
Ильинична - очевидный вариант, который приходит в голову, когда думаешь об этом, но во-первых, автор всё-таки хотел взять Имя (дальше по тексту её периодически зовут Ilya Bogdanova), во-вторых, мне кажется она всё-таки более гордая и самодовольная, чтобы так просторечно себя называть.
Но мы открыты к диалогу, ещё не поздно её переименовать

По п.2 - ну конечно же жизней, даже интересно, откуда взялись "люди". Спасибо!
 

Комментариев 332
Рекомендаций 85
Цитата сообщения Shamanga от 13.09.2019 в 08:27
1) Наверно все-таки не Ильина, а Ильинична. Возможно в оригинале не видно различия, но русские люди знают, что пожилых людей часто зовут просто по отчеству. К тому же Ильина - это форма фамилии, так что странно, что Агафья Ильинична Богданова просит звать её Ильиной.
Поддержу, не ограничившись лайком
 

Комментариев 2
Рекомендаций 0
elventian
Согласна, что с именами сложно. Пока весь текст не переведён сложно сказать играет ли роль, что она Илья или можно смело брать Ильинична, согласуясь с русским языком. А по поводу гордости: мне она по типажу представилась скорее Ариной из "Дозоров" Лукьяненко, когда её Городецкий первый раз встретил.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть