22 января 2019 к ориджиналу Червь
|
|
Цитата сообщения Nemiades от 21.01.2019 в 21:53 Я изначально думал, что его реально называли Son, что созвучно с Zion, а женщина просто не расслышала толком. Там в оригинале была русская женщина и слово Сын было произнесено по-русски. См. 26.y интерлюдию. Тут скорее у автора недостаток знания русского, что Сын и Сион совсем разные слова (или он решил, что этого все равно читатели не знают). Цитата сообщения 8arlock от 21.01.2019 в 20:53 Жаль только вся игра (как со звучанием, так и со смыслами) Zion/Sion-Scion при переводе потерялась. Как она могла потерятся, если вообще-то он сказал свое имя русской женщине? То есть, непонимание "Сын/Сион" было на русском языке в оригинале. In the doing, purely by accident, it lowered itself to eye level with a female on a balcony. The female was startled, afraid, unable to even breathe. It could look inside the female and see the emotions as an increased heart rate, hormones and adrenaline churning through her system. It almost blurted out the words. “Kto vy?“ The entity understood the Russian words as it understood all languages, through the knowledge it had scanned for and codified, prior to arriving. It remembered the instructions Kevin Norton had provided. To be polite, to be considerate. Speaking, nonetheless, was an unfamiliar concept. How to answer? The entity did not know what it was. It had no role but the one ascribed to it by Kevin Norton. In thinking of the man, the entity thought of a thing the man had said. A word in the midst of a story about ill-behaved spawn. As it did most words, the entity had searched its memory for details on the concept. Zion. A promised land. A utopia. A harmonious kingdom. ... “Zion,” it spoke. 1 |