22 января 2019 к ориджиналу Червь
|
|
Цитата сообщения 8arlock от 21.01.2019 в 23:15 Потому что по английски несколько более редкая форма слова Zion будет Sion и звучит она точно так же как и Scion - сайен. Поэтому не ослышались, а просто не поняли, для прояснения чего автору пришлось использовать Лизет. В русской традиции таки больше распространена форма с "с" вместо "з", и звучит она Сион, что достаточно отличается, чтобы вдруг спутать с "сын" на слух. Вот только, если выбирать из нескольких "зол", то вариант сион-сын, будет лучшим. Теперь о толкованиях: scion - в одном из значений: побег растения, что перекликается с садом. Учитывая что смысл этого значения в английском практически аналогичен привою, то хороший намек про Сущность, как нечто отсеченное. Другое значению - потомок или наследник. Оно и трансформировалось в переводе в "сын", не так ли? Нет, там русский язык был в оригинале, просто автор не в курсе что "сион" и "сын" совсем не похожи на русском (или решил, что это не так важно). Просто в мире автора английское слово Сион звучит так же как русское Сын, вот и вся игра слов, не более того. P.S. Впрочем, учитывая, что единственным очевидцем была напуганная русская женщина, чудом избежавшая смерти, которая банально могла не знать слова Сион... она могла вообще что угодно перепутать. |