19 февраля 2019 к фанфику Не только для меня
|
|
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки Пардон, "облокотиться на руки"? У слова "облокотиться" есть только одно значение - опереться на локти. На локти. И ничего другого. Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки. Поздравляю! А у вас получилось перевести "от балды". Не задумываясь. И это, по-вашему, есть хорошо? Не задумывались? А стоило бы задуматься. Думать всем полезно, а уж переводчикам - тем более. Если вам понравилась полная фигня и вы взялись ее переводить... Что ж, разрешите и нам думать о вашем уровне то, что мы думаем. На минуточку, "чистые потрахушки" тоже можно описать качественно. Прецеденты есть. Увы, у автора и у вас это не получилось. 3 |