![]() |
|
"К пятилетнему юбилею гибели лорда Волдеморта Министерство магии устраивает бал-маскарад".
Показать полностью
К юбилею гибели Волдеморта? Серьезно? Может, разумнее было бы говорить о юбилее победы над Волдемортом? Это все-таки разное. И бал-маскарад в день победы - это кощунство. Почему-то у нас 9 мая их не организуют... Или маги во главе с Кингсли Шеклболтом настолько тупы, чтобы не чувствовать разницу между днем памяти и Хэллоуином или Рождеством? Покрасив волосы и сделав маникюр, Гермиона посчитала, что изменилась до неузнаваемости. Но ее все равно все узнали. Она не учла, что Золотому трио не поможет маскировка, раз им открывать вечер. Деньги на костюм и покраску - на ветер. События на балконе и в зачарованном саду - все наповал! Казус на казусе. Устанешь цитировать перлы. "Гермиона, улыбнувшись, кивнула и, приподняв юбку, поспешила к дверям, чтобы перехватить Рона. Он не должен знать, что у нее только что было рандеву". Пардон, рандеву - это заранее назначенная встреча. А Гермиона встретила своего незнакомца совершенно случайно. Что с этим делать? И чей это промах - автора или переводчика? Рандеву у нее не было, а будет... через полчаса. "Когда она увидела, как Малфой откидывает назад свои длинные платиновые волосы исключительно элегантным, но надменным жестом, ее внезапно прошило возбуждение". Она ненавидела Люциуса - это не обсуждается. Но как не возбудиться от надменного жеста?.. "Вначале язык одного партнера ворвался в рот Гермионы, потом язык другого. Гермиона больше не могла сдерживаться. Она не хотела больше сдерживаться. Ее левая рука вцепилась в затылок одного, правая подтянула поближе другого. Вновь она искала их губы..." Если учесть, что один партнер был перед Гермионой, а другой - сзади, то описания все страньше и страньше. Но она успела... везде. Гуттаперчевая девочка, однако. Серьезно воспринимать сей опус нельзя. Жаль, переводчик мог найти что-то более удобоваримое. 3 |
![]() |
|
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки Пардон, "облокотиться на руки"? У слова "облокотиться" есть только одно значение - опереться на локти. На локти. И ничего другого. Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки. Поздравляю! А у вас получилось перевести "от балды". Не задумываясь. И это, по-вашему, есть хорошо? Не задумывались? А стоило бы задуматься. Думать всем полезно, а уж переводчикам - тем более. Если вам понравилась полная фигня и вы взялись ее переводить... Что ж, разрешите и нам думать о вашем уровне то, что мы думаем. На минуточку, "чистые потрахушки" тоже можно описать качественно. Прецеденты есть. Увы, у автора и у вас это не получилось. 3 |