↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Мальчик, который выжил дважды


17 марта 2019 к фанфику Мальчик, который выжил дважды
Продолжение к цитатам выше.

Простите, вы правда не видите проблемы? Ваш перевод:

1) читается в десять раз тяжелее, чем предыдущий. Легкий и изящный стиль lettered вы умудрились превратить в длинные перегруженные предложения.

2) полон авторской отсебятины. Простите, но перевести "Harry flashed him a smile" как "одарив [...] самой лучезарной из имеющихся в его арсенале улыбкой" - это ппц :))) Почти так же круто, как "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" вместо "Boromir smiled" :DD
"В небольшом, практически безлюдном в это время года, отеле" - я даже закрою глаза на лишнюю запятую. Откуда вы взяли всю эту фразу про небольшой безлюдный отель и время года, если в оригинале ничего такого нет? Как вообще можно так дописывать за автора?..

3) чередования имен с фамилиями. Зачем вы суете в авторскую речь Поттера (и Драко дальше по тексту), когда у автора везде Harry (и Malfoy)? Во-первых, это косяк фокала: с чего бы Гарри в своих мыслях называть себя Поттером? Во-вторых, такие чередования свидетельствуют о неумении автора выстраивать предложения без повторов. Но у автора с этим как раз все в порядке, это уже вы добавили собственный косяк.

4) Баги в оформлении. Не буду здесь цитировать весь третий абзац текста, где почему-то слились все диалоги, достаточно начала: "— Я друг Алекса. 
Кролик кивнул". Куда делось тире, разделяющее авторскую и прямую речь?..


Надеюсь, теперь стало понятно, что этот перевод не только мне "просто не нравится", а откровенно неудачен. Если честно, выглядит попросту как неуважение к lettered и всей ее работе :(


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть