![]() |
17 марта 2019 к фанфику Мальчик, который выжил дважды
|
Arter25
То есть я могу перевести эти ваши слова на английский и передать lettered? Как раз вчера с ней разговаривала ;) Можем сделать ставки, посчитает ли она свой hotel in Croatia, ставший в вашем переводе "небольшим, практически безлюдным в это время года", признаком того, что вы ее цените, любите и уважаете, или же охренеет в край и отзовет разрешение :D Авторы дают разрешение на адаптацию своих текстов на русский, а не на вольный пересказ. Все свои "авторские идеи" lettered уже высказала в этом тексте, и решать, что их губит, уж точно не переводчику, задача которого - максимально близко к оригиналу перенести текст на русский. Я бы поняла, если бы вы правили за автором логические косяки, разбавляли синонимами бесконечные said (что делает любой нормальный переводчик) или еще как-то улучшали текст, но утверждать, будто перевести фразу: They first met at a hotel in Croatia. как Местом их первой встречи стал отель в Хорватии. - это "неумение преобразовать хороший английский текст (по нормам английской литературы) в хороший русский (по нормам соответственно) русской", зато перевод: Их первая встреча состоялась в Хорватии. В небольшом, практически безлюдном в это время года, отеле. удачнее, так как не губит авторские идеи - это какое-то очень альтернативное мышление :)) Мне правда очень интересно, какие же авторские идеи lettered вы смогли сберечь тем, что сделали ее отель в Хорватии небольшим, безлюдным и вне сезона. Думаю, для нее самой это тоже загадка :D Загадочнее только появившиеся в тексте чередования. Какие же авторские идеи передают они?) 1 |