↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Мальчик, который выжил дважды


17 марта 2019 к фанфику Мальчик, который выжил дважды
Про ставки я же не всерьез, вы чего :D

Arter25
Забавно, будь это ваш авторский фик, я бы тоже проигнорировала :D
Слушайте, загадочный, "фанфикш", который мир свободы и творчества, - это прекрасно. Писать можно о чем угодно и как угодно) Но в своих же текстах, не переработанных чужих!

Представьте, что вы сами написали фик и разрешили кому-то перевести его на английский. И вот было бы там у вас, например:
"Прожив два года в мире магглов, Гарри неожиданно встретил в кофейне Малфоя".
Правильно это перевести было бы как-нибудь так:
After two years of living in the Muggle world, Harry suddenly met Malfoy in a coffee shop.
Но в переводе вдруг стало бы:
After spending two hard and lonesome years in the Muggle world, Harry suddenly ran into Malfoy in a coffee shop. The blond was sitting at the corner table, sipping his latte.

Скорее всего, к переводчику у вас возникнет много вопросов :D
И придете вы к нему такая: откуда вы взяли тяжелые и одинокие годы, у меня ничего такого не было? А боковой столик и латте зачем? И блондин, мать вашу, откуда, у меня же в тексте только имена?
А переводчик вам такой: я за свободу творчества! Если переводить буквально, выйдет слишком сухо, я бы такое даже читать не стала. Но вы не подумайте дурного, я вас ценю, люблю и уважаю. Стремление переводить прямо и топорно, губит авторские идеи. Опять же, это мое мнение. Убеждать никого не буду, но и себя переубедить не дам.
Все больше офигевая, вы спросите переводчика: и какие же мои авторские идеи вы не сгубили тем, что добавили прилагательных, которых там не было? Понапихали в текст блондинов? Вставили латте и боковой столик, в конце концов? Алло, это не моя авторская идея!
А переводчик в ответ: Объяснять я вам "ничегг" не намерена. Вам так хочется быть санитаром леса. Я все делаю ради удовольствия, своего и тех кому приятно читать то что я пишу. Для меня фанфикш это мир свободы и творчества. И это моя единственная мотивация. Если вы запретите мне переводить и публиковать, то я конечно не буду этого делать. Удачи Вам.

Причем вы сразу были бы в куда более выигрышной ситуации, так как знали бы язык перевода. А у той же lettered вообще нет возможности узнать о том, что кто-то коверкает ее текст :(

Но, конечно же, куда спокойнее думать, что это я задетый до тонких струн души санитар леса, а не вы некрасиво поступаете с другим автором, перевирая его работу.


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть