Belkinaавтор
30 мая 2019 к ориджиналу Наказанный развратник
|
|
Madame de Monsoreau
Чтобы в переводе и смысл, и рифма - такого не бывает! Не с операми во всяком случае. :)) Я вот заглянула в русское либретто ДЖ. И прямо в первой же сцене, где он вырывается из цепких рук донны Анны, она в оригинале кричит ему вслед: "Негодяй!" А он ей: "Дура!" А в русской версии она ему: "Вы бесчестный!" А он ей: "Вы прелестны!" Нет, это по-своему даже мило. :) Но в оригинале все же смысл другой. И такого вот там - в каждой строчке почти. Зато у нас в Стасике русские субтитры веселые. %) Донжуанчик... (с) Вот "Спящую красавицу" я как раз не смотрела. Из "Дориана Грея" видела отрывки, там интересно, жаль, что не записали... Но лебеди в пушистых штанах все же лучшие! :) Montpensier Ненавиздь - да, у нас этого гуталину просто завались! (с) К счастью, помимо него есть и еще кое-что, даже в творческой среде. :) 2 |