19 сентября 2019 к фанфику Apple Pies and Other Amends
|
|
"Но Драко больше не похож на того ребенка, ты знаешь? Того, который устраивал эпичные скандалы." - корябает слегка это предложение, какое-то типичное для переводов, я не знаю почему. Это просто не похоже на нормальную речь в нашем понимании.
Может, лучше немного перефразировать? Например: " Знаешь, Драко больше не похож на того ребенка, который..." Или " Но Драко больше не похож на того ребёнка, знаешь? Он не устраивает ..." Как-то так. С наилучшими пожеланиями это всё пишу, чтобы текст был более приятным, а не укола ради.) Добавлено 19.09.2019 - 18:24: Аааах, нет. Просто нужна вычитка, короче. Тут много таких мест, которые получились из-за захламленности языка самого автора. Например "I mean" везде пихать, тк пояснить складно не может. Такое часто вижу, кстати) Это как везде "типа" пихать. 1 |