7 марта 2020 к фанфику В качестве подарка
|
|
alexz105
Да я в общем-то не применительно к этому фику. Это уже устоявшийся ляп русскоязычного канона. Как ни странно, из явных именно ляпов можно вспомнить только еще последнюю книгу, где просравший сроки переводчик цинично сделал Невилла профессором Зельеварения) в остальном вопросы уже из серии "переводить - не переводить имена и термины". Построчно, конечно, не сверял с англоязычным оригиналом, но как минимум насчет седьмой книги по сутевым ляпам все. Не считать же сутевым ляпом, что половину книги переводил фанатик, считающий своим долгом из простого "Они зашли в лес" сделать толстовское предложение с описанием деревьев и живности)) Ну такая у нас, к сожалению, школа переводчиков, как тут не вспомнить знаменитое "Boromir smiled")) А в других странах более странные ляпы есть. Например, в Испании Тревор вовсе не жаба, а совсем даже черепашка. Видимо, жаба в их представлении слишком круто) правда, как черепашка может все время УБЕГАТЬ... это за гранью моего понимания) P.S.: Подчеркну, я сейчас говорю про ляпы официального перевода. Народный перевод уже забыт, да и попытки читать его вызывали легкий нервный тик, особенно всякими "Дурслеями" и "Уислеями", ну а про Машу Спивак с некоторых пор молчим, ибо хорошего сказать нечего... 1 |