28 апреля 2020 к фанфику Дело вкуса
|
|
Это на самом деле как встреча со старым добрым другом. Работа, в которой нет неожиданного пейринга, вотэтоповоротов, гадов, гудов и всего, чем пытается привлечь фикрайтер к своей работе в фандоме, который вдоль и поперёк исследовали буквально по странице.
Просто канон. Даже сцены-воспоминания взяты, в большинстве, из канона. Ничего нового. И как же это, чёрт побери, чудесно! Тот самый Рон, который есть в книгах. Тот Рон, которого я и сама в своё время старалась писать именно таким. Он настоящий. Я не читала комментарии, их здесь много, подозреваю, что мог зайти диспут про то, каков он, Рон Уизли. Мол, Гарри-то у нас герой, а Рон недоразумение. Тепло отношусь к Гарри, но сердце своё много лет назад отдала именно Рону. За его настоящесть. Финальная сцена, когда Рон произносит речь на свадьбе, как гимн всем поклонникам этой пары. И Гермиона прекрасно понимает, кто рядом с ней. И какой он. Сама идея с конфетами незамысловатая, но, принимая такую форму повествования уже ждёшь, какой вкус будет у следующей конфетки, какие ассоциации она вызовет? И как верно, что любовь это не только сладкая клубника. Не могу не отметить работу переводчика. Я знала, что это перевод, но приходилось себе об этом напоминать, в том плане, что работа звучит чудесно как на языке первоисточника. Нигде ни зазубрины. А теперь я признаюсь. Каюсь, до последнего времени я считала, что переводы и работы авторов не следует ставить в одни номинации в конкурсе. Всё же это совершенно разные вещи. Одно дело - написать самому, придумать сюжет, подогнать под задание конкурса и т.д., другое дело - найти готовую работу и перевести. Дело не в том, кто круче, просто, ну, мне казалось, нельзя сравнивать, это разные весовые категории. И вот теперь, читая которую подряд работу одного переводчика, я понимаю, насколько это круто. Переводчик как проводник. Он вкладывает душу в свою работу, радуется, когда читателю нравится то, чем он решил поделиться, и скромно говорит: я всего лишь переводчик. Снимаю шляпу. От того, КАК это переведено, сколько души вложено, зависит многое. Передо мной талантливый переводчик, после ознакомления с её работами я больше никогда не буду считать, что переводы и авторские тексты с разных планет. Беру все свои слова обратно. Спасибо за это открытие. Работа зацепила. Пойду кину ссылку одному гудшиперу, а сама подумаю над рекомендацией. Благодарю! 4 |