↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Без любви


24 мая 2020 к фанфику Без любви
Fellande
Ну, между Sacrifice и Victim все же есть смысловая разница, и заметная. А ведь Жертва это еще и prey ! В русском между ними разницы нет, вот и получился весьма расплывчатый термин.

Исходное Sacrifice, как сообщает английская википедия:
Borrowed from Old French sacrifice, from Latin sacrificium (“sacrifice”), from sacrificō (“make or offer a sacrifice”), from sacer (“sacred, holy”) + faciō (“do, make”).
А корень sacer в латыни, как гласит уже русская википедия, значит:
Значение
- посвящённый, предназначенный ◆ sacrum Soli animal ◆ anseres sacri Junonis
- священный, святой ◆ jura sacra — священное право
- внушающий благоговейное уважение, великий ◆ Отсутствует пример употребления
- обречённый подземным богам, преданный проклятию, проклятый, гнусный ◆ Отсутствует пример употребления
- магический, таинственный ◆ Отсутствует пример употребления

Переводить это буквально -- значит терять все эти смыслы, те самые ассоциации.

Если нужно отразить именно то, что Sacrifice принимает урон -- можно подобрать для этого слово.

Жители вашего мира живут с Предназначением (кстати первое значение корня - предназначенный) тысячелетиями. И термины складывались исторически, подбирались веками. Был Мерлин -- и у него какая-то пара была. Были основатели -- и они сражались парами. Если в созданном вами мире одна роль называется Жертва -- в нем есть и какая-то причина, почему эта роль называется так.


Названия могли сложиться разными вариантами:
Меч и Щит, если начинать с истории. Щитом не сражаются, но он получает урон, Мечом наносят урон, но сам он почти не портится в битве. Могли такие аналогии сложиться в достатутные времена?

Или, если не ограничиваться непременно одним словом ( что важно для дубляжа аниме, но совсем не обязательно для текста), может выйти что-нибудь вроде Копящий Силы и Наносящий Удар. А если их все же сжать, то что-то вроде Принимающий и Жгущий.

Множество вариантов, даже если на первое место вынести распределение урона, а не роли в бою, кажется, все же переходящие плавно в роли-по-жизни.


Ну и наконец, самый латинский перевод: Предназначенный. Перевод, не несущий лишних смыслов (Жертва в бою это случайно попавший туда гражданский, а не координатор, и не Щит, защищающий бойца). Это очень близко к оригиналу.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть