BogdanaBавтор
10 ноября 2020 к фанфику Большая Игра профессора Дамблдора. Продолжение
|
|
Isra,
ничего страшного в этом нет) я вообще не понимаю, почему все чихвостят перевод Росмэн, я не нашла там ничего страшнющего) были, кажется, две каких-то ошибки, которые оказывали влияние в расшифровке БИ, но в общем и целом перевод мне очень нравится) он художественный, он мелодичный, и иногда в этой мелодии я даже слышу голос Роулинг из оригинала) насчет песен - то же самое) ни одно стихотворение в принципе не переводится с точностью, потому что там очень важны ритм и рифма, которые, как вы и сами понимаете, в разных языках разные) но без ритма не существует стихотворения, поэтому всем переводчикам приходится плакать, но ритмичить) лучше всех, канешна, Маршак это делает, но и Росмэновские ребята молодцы - ритм, рифма и даже очень близкий смысл на месте) мне было важно пожертвовать ритмом и рифмой, чтобы не подыскивать синонимы, а сконцентрироваться на первоначальных словах, жалящих прям в цель. это открыло мне больше, чем я знала 10 лет до этого) 2 |