5 декабря 2020 к фанфику Не по любви
|
|
Анонимный переводчик
Спасибо за высокую оценку! Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.Насчет мистера Коллинза - а мне наоборот, такое определение ("мыльный пузырь, гонимый ветром") показалось спорным. Я этого персонажа всегда сравнивала с чем-то тяжелым и упорным - и при этом очень ограниченным. Если не отбойный молоток, то по крайней мере, нечто вроде лошади, ходящей по кругу - по кругу своих приоритетов (язык не повернется назвать их идеалами!). Не дай бог повернуть голову, а тем более - снять шоры! Но именно автор этого фанфика позволил мне взглянуть на мистера Коллинза (канонного, а не благостного, как в этом фанфике) совершенно иначе. За что ему, автору, большое спасибо. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. |