4 декабря 2021 к фанфику Никогда не говори: "Помнишь..."
|
|
Freace
Здравствуйте! Как человек, который зарабатывает себе на жизнь переводами, решила прокомментировать этот вопрос. Мне тоже кажется, что текст не очень получилось адаптировать к русскому языку. Обилие отглагольных существительных, страдательного залога и слова «также», которые превращают фразы в канцелярит («Я ожидаю, что стена также будет очищена»), перенесенные в перевод английские конструкции — в том числе, несовпадение времен. Как, например, в этом фрагменте: Думаю, что адаптация — самая трудная часть работы с переводом, потому что всегда есть риск упустить смысл в погоне за стройностью конструкций. Однако я бы всё-таки порекомендовала ещё раз вычитать текст, немного «оживить» и русифицировать его, если у вас найдётся время. Это сделает хороший перевод только лучше! Спасибо за комментарий. Замечания профессионалов очень важны. Это практически первый мой литературный перевод, и я сознаю, что он далек от совершенства. Думаю, когда-нибудь переработаю его, но не сейчас. Несмотря на то, что прошло уже некоторое время, я слишком хорошо помню эту работу, что очень влияет на восприятие. 2 |