10 июля 2012 к фанфику Команда
|
|
Izyel, процитирую ответ автора на аналогичный вопрос где-то здесь в комментах, а то она пока ответит:
"Что касается имени, то тут вообще забавная петрушка. В оригинале ... оно выглядит как Cho – чистая стилизация под восточноазиатский колорит, меж тем ни в Китае, ни в Корее такого имени нет. Зато это распространенная корейская фамилия :) Росмэновцы заменили Cho на Zhou – такое имя есть в одном из пекинских диалектов, но мне, нахалке эдакой, не нравится мысль о Чангах-китайцах, поэтому я изобрела для «Команды» иную версию. На самом деле Чжоу зовут Chang Ji Young (Чанг Чжиён). Понятное дело, англичанам язык ломать не в кайф, и они быстренько ассимилировали имя до удобопроизносимого Чион, что активно не нравилось папе Чхоламу. В конце концов, в английской метрике появилось росмэновское Zhou. Сама же девушка просит друзей и знакомых называть ее Чо. ... Имя вообще в восточной культуре – штука значимая и очень интимная, кое-где вопрос «Как тебя зовут» могут счесть оскорблением. Папаша Чанг вырос в Корее, традиции у него в крови, и за имя единственной любимой дочери он бился всерьез. Никаких Чион-Чоу-Чо! Максимум – Чжоу (в переводе – «осень»), такое имя, пускай и китайское, хоть существует и смысл имеет. Самой же девушке пофигу, она англичанка, на родину предков приезжает разве что на каникулы. Зовут все Cho, хотя она по документам Zhou – хрен с ним, людям так удобнее. Командцы из уважения к боевой подруге, когда говорят о ней за глаза, честно ломают язык официальным именем. А про Чжиён и сама Чжоу нынче редко вспоминает – ее так только отец и зовет, но у меня пока не было возможности вставить в текст семейный эпизод Чангов. Если вдруг появится – обязательно дам сноску со всеми своими лингвистическими закидонами :). Кроме того, в «Команде» я крайне редко меняю данности канона, только даю другой ракурс и обоснуй. В оригинале моя Чжиён – Чо или Чжоу, пускай остается тем и другим, шоб никому не обидно". |