Raven912автор
26 апреля 2023 к фанфику Оружейник Хаоса
|
|
Я чаще видел перевод именно как "ужин", а "обед" - это lunch. По крайней мере в институте всегда так переводили И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать? И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед". Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания: dinner 1. [ʹdınə] n обед formal ~ - официальный обед public ~ - банкет to go out to ~ - пойти на обед (в ресторан, к знакомым и т. п.) to be at ~ - обедать, быть за столом to have /to take/ ~ - обедать, пообедать to give a ~ - дать /устроить/ обед to ask smb. to ~ - пригласить кого-л. на обед you can get a good ~ here - здесь можно хорошо пообедать ♢ ~ without grace - сожительство до бракосочетания; ≅ пробный брак 2. [ʹdınə] v 1. обедать 2. угощать обедом; кормить обедом Никаким "ужином" даже не пахнет. |