Raven912автор
24 апреля 2024 к фанфику Оружейник Хаоса
|
|
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку". Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому."Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together"). Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться". |