↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Иная


Матемагавтор Онлайн
5 августа в 19:57 к ориджиналу Иная
Palladium_Silver46, нет. И не только потому, что у Сирени нет предельного бытия (которое, вообще-то, противоположно глубинам иномагии), а потому, что Инфуцор владеет Нелуной на уровне... ладно, это некорректно. Он БЛИЖЕ к Нелуне настолько, что Сирени туда долго-долго расти к аналогичной близости Забвению. Если по Нейтаку брать, то у Сирени первая стадия сродства с Забвением, у Инфуцора - хорошо, если третья, а не вовсе четвёртая. Чтобы была понятна разница... энергетически сравнивать не очень корректно, но если бы строили метафору на энергетических сравнениях, то это как разница между цивилизацией I и III типа по шкале Кардашёва. Именно по возможностям. С той поправкой, что обладатели высших сил взаимно уязвимы, поэтому Сирень может победить Инфуцора. Ну а моё тело может, согласно принципу неопределённости, ВНЕЗАПНО оказаться рядом с тобой в момент прочтения этого коммента. Вопрос в вероятностях:) Ну ладно, у Сирени вероятность победить Инфуцора повыше. В том числе потому, что степень сродства можно и повысить, в т.ч. и очень быстро. Но всё равно минимальная.

И выходит что Ивицер ее учителем был?
Но он никогда не называл себя её учителем, ага. См. дальше.

Если да, я как-то всегда забывал насколько он могущественен чтобы в одиночку остановить такое существо как Сирень. И не просто ликвидировать а действительно помочь.
Я думаю, что приведу и его точку зрения и на этот вопрос. А так - ага, Ивицер - одна из наибольших рыб в озере ИМ-листа и Древа в целом. Однако 99% своих сил, исходящих от Нелуны, он не использовал примерно никогда, в том числе в случае опасности для жизни или даже для своей миссии. И он объяснял, почему.

Лучше использовать слово partially вместо partly, оно чаще используется носителями и более применимо к контексту.
Емнип, я гуглил и выбирал "partly". Уже не помню нюансов, почему так. Думаешь, прям стоит поправить?

Stay adequate вместо Stay adequacy
Тут мне было влом гуглить оригинал Half-life: episode 2. Надо бы проверить, как в оригинале сказано. В официальном переводе было именно "Эй, Фримен, сохраняй адекватность!" Адекватность как качество - adequacy, так?


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть