Dreoilinпереводчик
4 января в 02:10 к фанфику Оплачено кровью / Paid In Blood
|
|
trionix
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо. Toushira Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка. Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы. Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина: Оригинал: Boromir smiled. Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка. Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо) --- Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК. Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы. На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки) 2 |