|
isomori Онлайн
сегодня в 04:34 к фанфику Аз воздам или Круги на воде
|
|
|
«Меня так расстроил еще один пост с критикой имени Чо Чан, который я только что наткнулся, что я просто обязан высказаться.
Позвольте мне начать с того, что Чо Чанг — это совершенно прекрасное и обычное китайское имя. Чан — это романизация китайской фамилии 張 как в странах, говорящих на мандаринском, так и на кантонском диалектах, за исключением материкового Китая. Более распространённый вариант — «Чён», который является её кантонской романизацией. 張 — третья по распространённости фамилия на Тайване, четвёртая по распространённости фамилия в КНР и самая распространённая фамилия в Шанхае, но она также является корейской фамилией. Чжан — это романизация фамилии 張 с использованием системы пиньинь путунхуа (мандаринского диалекта), которая в основном используется только в материковом Китае. В Сингапуре и Малайзии фамилия 張 чаще романизируется как «Чонг» и «Чён». Чан и Чён также являются романизацией китайской фамилии 章 на кантонском диалекте. Чо — это латинизация многих китайских иероглифов, включая 秋, 卓, 草, 曹, 楚, 早 и 祖 на кантонском диалекте. 秋, 卓, 楚 и 早 чаще всего используются в именах, поэтому я остановлюсь только на них. Иероглиф 秋 изначально означает обильный урожай, но также может означать «осень». 卓 означает «превосходство, выдающийся; глубокий; блестящий; возвышенный», но чаще используется в двухсимвольных именах. К слову, 卓 — это также китайская/корейская фамилия. 楚 — название древнего китайского государства, изначально означающее «шипы», но также может означать «упорядоченный», «хорошо одетый», «прекрасная дама» или «ясность». 早 просто означает «утро», но я знаю человека с таким именем, но с другой фамилией. Имя Чо Чанг в переводе с китайского звучит как 張秋, что в основном означает «Осенняя Чанг». Я знаю одну одноклассницу из начальной школы с точно таким же именем и транслитерацией, когда ещё выходили фильмы о Гарри Поттере. Эта моя одноклассница была невероятно разочарована тем, что в викторине на Pottermore её определили в Хаффлпафф, а не в Рейвенкло. В детстве у меня была своя версия, что Чо Чанг — жительница Гонконга, переехавшая в Великобританию из-за ухудшения политической обстановки перед передачей власти в 1997 году, поскольку в 80-90-е годы эмиграция из Гонконга в Великобританию была очень распространённым явлением. На самом деле, я никогда не слышала от знакомых, выросших в китайскоязычных странах или говорящих по-китайски, критики этого имени. Чо Чан — очень популярный персонаж в китайскоязычных странах, и единственное, на что люди жаловались, это недостаточная проработка её характера или тот факт, что она не вышла замуж за Гарри. Я узнала , что это имя не нравится людям, только после переезда в англоязычную страну для учёбы в университете, и мне надоело постоянно это объяснять». 5 |
|