16 августа 2010 к фанфику Harry Potter and the Champion's Champion
|
|
Неплохо, но перевод местами корявый. Я читал на английском и могу сравнивать.
почему Триволшебный? Wizard - маг, колдун, волшебник; колдовской. это глупо как у Спивак: Тримудрый. Или Трехмаговый. Здесь уж лучше перевод Росмена. "братья Криви махнули ему" лучше "помахали" "автоматически заправила волосы" лучше "неосознанно" "так заветно смотрел"надо заменить, это не по-русски. "его губы уже трогают ее губы" - лучше дотрагиваются или касаются "нагнул голову" - лучше "наклонил голову" или нагнулся. "продолжал бормотать, а полной уверенность," это что, Сократ? "углубляясь обратно в библиотеку" - заменить. "чтобы это ни было" - ЧТО БЫ "я вроде как пялился на тебя" Пялился несет негативную окраску и является просторечным словом. почему бы не Разглядывал или уставился? "Если мы сейчас перестанем"- лучше "остановимся" или "не закончим". "на вас обоих" - надо обЕих. "рыжей" когда это Гермиона стала рыжей? в источнике такого нет. там "bushy" - 1. густой 2. пушистый 3. лохматый buck toothed Выступающие зубы, а никак не кривые. (как у бобра, у них в культуре есть бобр Бак) "на ее губах все еще было покалывание от прикосновения его губ" - заменить. (можно "помнила") "заставить тебя попотеть" глагол имеет в контексте перевод # страдать # волноваться # испытывать раздражение # испытывать нетерпение # допрашивать с применением пыток поэтому "заставить тебя мучиться" "как она гласит" правило-она? Harry only grimaced as the pain shot up his nerves letting his brain know serious damage had been done to his arm- Гарри лишь поморщился, когда боль, пройдя по нервам до мозга, дала знать, что руке нанесен серьезный урон. 1 |