15 октября 2010 к фанфику Темный Лорд Поттер
|
|
>> Ибо перевод это перевод, он творческим не бывает. Творческими бывают пересказы.
Я возражаю, переводы бывают, как минимум, литературные и технические. Адаптация под родную речь не есть отсебятина. Творческий перевод вы выдумали. >> И еще кое-что, мы переводим книгу, а если в оригинале столько выражений, не уместных в нашем языке? То их стоит изложить на русском языке. Шутка на игре слов? Выдумайте свою! Герой коряво выражается? Передадите на русском! (кстати, мэтры переводов советуют не коверкать в таком случае всю речь, а "испортить" акцентом, заиканием, путанием слогов пару фраз и не мучить читателя в дальнейшем, но это я отвлекся) Так что непереводимого нет, лучше переводческая отсебятина, чем дословный перевод с непонятным смыслом... Кстати, перевод "неуместных в нашем языке выражений" дословно - есть калька, злейшее из зол, злее нее только ошибки перевода. Самое обидное, что все началось с моего сообщения, в котором я побуждал людей переводить на русский, а не с английского... В общем, Нору Галь я посоветовал уже трижды, так что просто пожелаю удачи и желания самосовершенствоваться. А Розенталя таки почитайте, правил слишком много, чтобы помнить их со школы, потом руку набьете, не сейчас) |