Да не за что, я, кстати, аниме перевожу и редактирую, потому и советую. Так что не надо про "не пробовали" =) А книга и правда хорошая...
Показать полностью
Anderson1004, 1) в названии глав на русском языке заглавная только первая буква, это отличает наш язык от английского. 2) Обращения в русском языке выделяются запятыми. 3) "Да, но, я не могу поверить, что ты можешь это!" - возьмем, к примеру, эту фразу. "Но" - союз, запятая ставится перед ним, в случае если он выполняет соединительную функцию, но никак не после него. Чтобы отличить вводное слово от союза можно пользоваться сервисом http://gramota.ru. Кстати, там хороший раздел справочной помощи, поиск по ней помогает решить 99% вопросов написания. От "это" лучше избавляться везде, где можно и где нельзя тоже. Слово паразит, поищите, например, в Стругацких "Пикник на обочине" слово "это" и посчитайте статистику по отношению к другим словам. Потом сделайте то же самое для своего перевода и прочувствуйте разницу. Теперь касательно самой фразы: вырвите ее из контекста, как сделал я и она умрет. Произнесите ее вслух хотя бы. Она ведь ужасна. Как бы передали эту мысль своим обычным языком? Не верю, что так же. 4) Если основы в предложении две, то их разделяют запятой. 5) "Вы" пишется с большой буквы только в деловой переписке. Ну и так далее и тому подобное... Погрешности в пунктуации, кстати, не столь заметны, когда язык живой. Но тут уж прямая дорога к Норе Галь. Все произведение должно звучать в едином стиле. В переводе главное даже не перевести смысл, а передать суть, душу произведения. Читатель должен видеть произведение так, как будто русскоязычный писатель сел и написал его на своем родном языке. То есть вы соавтор, творец, каждая глава должна быть прочувствована душой. Мне очень при работе помогает метод начитывания вслух, сразу понятно, какое предложение коряво звучит. А опечатки элементарно вылавливаются, когда читаешь по слогам. На правах самопровозглашенного "профессора". Хочется больше хороших переводов... 1 |
>> Ибо перевод это перевод, он творческим не бывает. Творческими бывают пересказы.
Показать полностью
Я возражаю, переводы бывают, как минимум, литературные и технические. Адаптация под родную речь не есть отсебятина. Творческий перевод вы выдумали. >> И еще кое-что, мы переводим книгу, а если в оригинале столько выражений, не уместных в нашем языке? То их стоит изложить на русском языке. Шутка на игре слов? Выдумайте свою! Герой коряво выражается? Передадите на русском! (кстати, мэтры переводов советуют не коверкать в таком случае всю речь, а "испортить" акцентом, заиканием, путанием слогов пару фраз и не мучить читателя в дальнейшем, но это я отвлекся) Так что непереводимого нет, лучше переводческая отсебятина, чем дословный перевод с непонятным смыслом... Кстати, перевод "неуместных в нашем языке выражений" дословно - есть калька, злейшее из зол, злее нее только ошибки перевода. Самое обидное, что все началось с моего сообщения, в котором я побуждал людей переводить на русский, а не с английского... В общем, Нору Галь я посоветовал уже трижды, так что просто пожелаю удачи и желания самосовершенствоваться. А Розенталя таки почитайте, правил слишком много, чтобы помнить их со школы, потом руку набьете, не сейчас) |