↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Такая старая-старая Грейнджер


8 ноября 2013 к фанфику Такая старая-старая Грейнджер
Дело не в сюжете, а в адаптации текста.

Работа переводчика заключается не столько в переводе текста с языка на язык, но и руссификации его, причем так, чтобы и авторский стиль был максимально сохранен и по-русски написано было.

Работа слабая, но это не важно, оценивается работа и труд переводчика. В данном случае, мы получаем текст на 50% состоящий из фраз, которые можно не глядя копировать в "солянку избранных перлов"

Гамма нужна для того, чтобы "причесать" переведенный Вами текст.

Чтобы не было: лица Гермионы ПОКРЫВАЮЩЕГОСЯ нервной судорогой.
Ну согласитесь, что судорога, она на то и судорога, чтобы "сводить" мышцу, в Вашем случае лицо, а не "покрывать". Покрывают покрывалом кровать, извините...

Гамма нужна, что бы из нечитаемой и однозначно не-русской фразы:

Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
обычно он не говорил об очевидном настолько понятно


которая, как я поняла, является дословным переводом, сделать что-то что будет понято рускоязычным Читателем. Ну я не знаю... Например просто местами слова поменять, хотя бы, получив что-то вроде:

"Обычно он не говорил о настолько понятном и очевидном"


Тоже не фонтан. Тоже криво, но ИМХО уже более менее руссифицировано и понятно... А то в Вашем варианте получается просто набор слов, её Мерлин...


Гамма не занимается сюжетом. Гамма, как и бета, работает с текстом. Только бета вычитывает на очепятки и ошибоки, а гамма на вот такие перлы, как у Вас...

Вопрос качества спорен?

Воля Ваша.

Однако мне все же кажется, что Вы заблуждаетесь. То что я первая, кто написал критичный коммент, еще не значит, что я единственная...

И заметьте я комментирую исключительно Вашу работу, а не работу Автора. Ну, за исключением того, что считаю фанфик слабым. Я не говорю о персонажах и отсутствии обоснуя. Об огрехах Автора, хотя их здесь есть в избытке. Нет. Вы не несете ответственность за сюжет, Вы переводите текст.

Качество перевода не может быть спорным моментом. Спорным моментом может быть что-то относящееся к вкусовым пристрастиям, как если бы я стала Вас критиковать за то, что вы выбрали именно драмиону (ведь есть и такие,кто выльет ушат неприятных словес на голову Автора\Переводчика только за то, что не любит пару\жанр\рейтинг)

Вот как-то так.




ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть