Название: | General Feelings: Old, Very |
Автор: | Marmalade Fever |
Ссылка: | http://dramione.org/viewstory.php?sid=75&index=1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Дело не в сюжете, а в адаптации текста.
Показать полностью
Работа переводчика заключается не столько в переводе текста с языка на язык, но и руссификации его, причем так, чтобы и авторский стиль был максимально сохранен и по-русски написано было. Работа слабая, но это не важно, оценивается работа и труд переводчика. В данном случае, мы получаем текст на 50% состоящий из фраз, которые можно не глядя копировать в "солянку избранных перлов" Гамма нужна для того, чтобы "причесать" переведенный Вами текст. Чтобы не было: лица Гермионы ПОКРЫВАЮЩЕГОСЯ нервной судорогой. Ну согласитесь, что судорога, она на то и судорога, чтобы "сводить" мышцу, в Вашем случае лицо, а не "покрывать". Покрывают покрывалом кровать, извините... Гамма нужна, что бы из нечитаемой и однозначно не-русской фразы: Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 обычно он не говорил об очевидном настолько понятно которая, как я поняла, является дословным переводом, сделать что-то что будет понято рускоязычным Читателем. Ну я не знаю... Например просто местами слова поменять, хотя бы, получив что-то вроде: "Обычно он не говорил о настолько понятном и очевидном" Тоже не фонтан. Тоже криво, но ИМХО уже более менее руссифицировано и понятно... А то в Вашем варианте получается просто набор слов, её Мерлин... Гамма не занимается сюжетом. Гамма, как и бета, работает с текстом. Только бета вычитывает на очепятки и ошибоки, а гамма на вот такие перлы, как у Вас... Вопрос качества спорен? Воля Ваша. Однако мне все же кажется, что Вы заблуждаетесь. То что я первая, кто написал критичный коммент, еще не значит, что я единственная... И заметьте я комментирую исключительно Вашу работу, а не работу Автора. Ну, за исключением того, что считаю фанфик слабым. Я не говорю о персонажах и отсутствии обоснуя. Об огрехах Автора, хотя их здесь есть в избытке. Нет. Вы не несете ответственность за сюжет, Вы переводите текст. Качество перевода не может быть спорным моментом. Спорным моментом может быть что-то относящееся к вкусовым пристрастиям, как если бы я стала Вас критиковать за то, что вы выбрали именно драмиону (ведь есть и такие,кто выльет ушат неприятных словес на голову Автора\Переводчика только за то, что не любит пару\жанр\рейтинг) Вот как-то так. |
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Стич Альбинос, огромное спасибо за разбор полетов. А за такой подробный - особенно.
Вы кристально правы - по Драмионе я переводчик новый, как, собственно, и в фикшене. Поэтому не особенно сведуща в том, что в фан-доме привычно, что нет. Насчет гаммы - человека я уже нашла и замечательного, который как-раз-таки помогает мне в адаптации текста (мой перевод в процессе), глядя на него свежим видением, поэтому беспокоиться не стоит =) А на счёт перестановки слов, ничего не поделать, я иногда грешу инверсией. Критика - вещь крайне полезная, так что она нужна всегда. Я уже не в том возрасте, чтобы орать, брыкаться и вообще вести себя неадекватно, когда указывают на косяки. Мне это даже приятно, потому как делаю выводы, что работа, несмотря на имеющиеся недостатки, заинтересовала. Это дорогого стоит. Ещё раз Вам спасибо! |
Милый такой фанфик!
спасибо за перевод! |
Улыбка до ушей от этой истории! Просто ОБАЖАЮ, когда он и она работают вместе и все заканчивается вот так. Спасибо переводчику!
|
Argentum_Animaпереводчик
|
|
4eRUBINaSlach, спасибо, текст давно уже исправлен)
Леночка2013, спасибо)) Toluola22, рада, что перевод понравился! |
очень мило.
спасибо за перевод. |
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Furimmer
Вам спасибо за отзыв и прочтение) |
Если я хочу повеселиться, я обращаюсь к этой работе.
Если я начинаю забывать, что такое флафф, я обращаюсь к этой работе.
Удивительно приятный фанфик, ожидаемо качественный перевод от хорошего автора - что еще надо для счастья?