17 ноября 2013 к фанфику Desiderium Intimum
|
|
оу, ну вы же понимаете что гуглтранслейт сначала переводит с польско на английский, а потом с английского на русский, и тогда конечно теряется всякий смысл. Так откуда же все-таки взялся обоссавшийся Снейп? Если посмотреть этимологию этого глагола, все опять таки укажет на состояние обозленности, а не на страх (Снейп же не в прямом смысле обмочился?) Вот сейчас посмотрела, перевод на английский язык ведется как раз с этого перевода. Отсюда и опять же эта ошибка и моё недопонимание. Просто не в первый раз встречаются в переводных фиках "обмочившиеся" товарищи, которые в оригинале оказывались просто разозленными/взбешенными, отсюда и моё недоумение, уж в полском то языке этот глагол можно было перевести без сложностей (хотя и в английском варианте даже не зная смысла какого-то речевого оборота можно было нагуглить его значение). С польским конечно посложнее с оборотами, но в части перевода конкретно этого глагола уж знающий человек не встретил бы проблем.
|