Что-то понять не могу, а с какого языка велся перевод? Только начала читать на русском и немного покоробила фраза в 14 главе:
"Говорю вам, он обмочился, потому что Гарри выбрался из этой передряги живым и его план пошёл насмарку."
"M?wi? wam, on si? wkurzy?, bo Harry wyszed? z tego ca?o i jego plan si? nie powi?d?." в оригинале.
"I tell you, he's pissed because Harry came out of this alive, and his plan failed." в английском варианте.
Сразу вспоминается картинка с "обоссы меня господь" когда встречаю такое. http://s43.radikal.ru/i102/0902/68/72ba5d34369a.jpg
не обмочился он там, а разозлился, вспылил, слетел с катушек от злобы в конце концов, что угодно, но только не обмочился. Хотя конечно гуглтранслейт и этот вариант может предложить.
А вообще пока читать сложно(из-за поведения героев), но я надеюсь что перетерпев ...дцать глав (как тут советуют) я не смогу оторваться.
Хах, и значит такое поведение Гарри из-за зелья? То есть оно продолжает как бы на него действовать спустя столько времени, поэтому он так неадекватно ( и озабоченно) себя ведет?
оу, ну вы же понимаете что гуглтранслейт сначала переводит с польско на английский, а потом с английского на русский, и тогда конечно теряется всякий смысл. Так откуда же все-таки взялся обоссавшийся Снейп? Если посмотреть этимологию этого глагола, все опять таки укажет на состояние обозленности, а не на страх (Снейп же не в прямом смысле обмочился?) Вот сейчас посмотрела, перевод на английский язык ведется как раз с этого перевода. Отсюда и опять же эта ошибка и моё недопонимание. Просто не в первый раз встречаются в переводных фиках "обмочившиеся" товарищи, которые в оригинале оказывались просто разозленными/взбешенными, отсюда и моё недоумение, уж в полском то языке этот глагол можно было перевести без сложностей (хотя и в английском варианте даже не зная смысла какого-то речевого оборота можно было нагуглить его значение). С польским конечно посложнее с оборотами, но в части перевода конкретно этого глагола уж знающий человек не встретил бы проблем.