![]() |
26 декабря 2013 к фанфику Harry Potter and the Sisters Black (оригинал)
|
" — ... Но, поскольку я до сих пор не овладел Оклюменцией, мне следует оставить вас с сестрами наедине, пока вы будите задавать им интересующие вас вопросы."
тут в слове "будете" таки "е" стоит) Хороший перевод, мне нравится очень, удачи) Добавлено 26.12.2013 - 17:44: "Вернон собрался продолжить, как вдруг рядом с ним раздалась пара хлопков, он повернулся, что бы увидеть кончики двух палочек, удерживаемых двумя великолепными женщинами, блондинкой и с волосами цвета воронова крыла." Если я не ошибаюсь, то тут лучше "великолепными женщинами: блондинкой и черноволосой"=) "— Слушай ты, глупая идиотка. Ты можешь носить любой, самый распутный наряд здесь, но если ты когда-нибудь наденешь его на публике, то я отхлестаю тебя до синяков, — при этих словах Гарри заносит ремень в третий раз и в результате удара на спине бывшей Пожирательницы появились три полосы." "Отхлещу" и "занес", мне кажется) |