24 марта 2014 к фанфику Принц тёмного королевства
|
|
Я думаю, автор просто ошибся. Не следует приписывать ему мистическую непогрешимость.
"communication fire" мне тоже представился чем-то магическим, наподобие floo fireplaces. Я бы перевёл как "транспортный огонь", в общем, столь же неологично, как в оригнале ,) но согласен, что допустимо и замять для ясности. Добавлено 24.03.2014 - 03:47: > ... you know --> даже хороший перевод, правильно. > pseudo-plebian politician я думаю, автор хотел сказать "популист[ского]", а вовсе не "якобы плебейского происхождения". Добавлено 24.03.2014 - 04:01: > В Договоре Змея и Волка Мне всегда читалось тут "договор Змеи и Волка", разве нет? Добавлено 24.03.2014 - 04:08: > дядя Мягколап пацтолом. Обычно переводят "Бродяга", хотя он, конечно, "Лапа". |