↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Принц тёмного королевства» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

15 комментариев
Меня больше беспокоит, что автор уже три месяца не обновляется. В связи с этим очень боязно, что вся история прервётся на середине, и останемся мы у разбитого корыта...
Тем временем автор написал уже 143-ю главу (4-я глава 7-й книги, да).
Там, собственно, [s]секса[/s] пейринга нет =) поэтому всё гармонично.
Цитата сообщения Alkaed от 13.10.2013 в 06:11
А вот его вполне можно укусить до крови. В моем понимании волшебник такого уровня должен себя как то оградить от таких повреждений как внезапно упавший кирпич например.

А Вы что, уже забыли, что случилось после Смертельного проклятия Муди? ,)

Хотя, теоретически, если перерезать Лорду горло и из него вытечет вся кровь, то он умрёт, наверное, -- ненадолго.
Хорошие новости: Мицуни-сама написал новую, 144-ю, главу (5 глава 7 книги) и обещает обновляться почаше (раз в 3 или 4 недели). Тем временем, надо что-то делать с нашим переводчиком. Может быть, написать черновой перевод, на скорую руку, чтобы ей стало стыдно? ,)
Цитата сообщения Xsen7 от 20.11.2013 в 14:17
Хорошая идея. Кто займётся? )))

Да я давно уже кругами хожу вокруг этой книжки... Смушают две вещи -- уж очень она огромная, а потом, Martishka может обидеться, если я начну переводить =( хотя, такими темпами, седьмую книгу мы увидим в переводе только лет через десять.
Ну вот, я-ж говорю. Не обидится, так обфыркает =) дурной тон, значит. С одной стороны, существование параллельного перевода вполне бессмысленно, когда Мартишка уже переводит весьма литературно. Хотя можно лучше, я сейчас специально сверил с исходником ,) С другой стороны, объём чудовищный, нет никакой уверенности, что я не потеряю интерес на полдороге. Надо, наверное, перевести 16-ю главу и попробовать "продать" нашему переводчику. Может, возьмёт?
гл. 16> Пароль — «Эхирон».

Насколько я помню, "Ахерон". Это такая река в Греции, с ней связаны поверья о царстве мёртвых. См. "Одиссея", X, 513.

Доп.: "У греков и римлян слова «Ахерон» и «ахерузийский» употреблялись вообще для обозначения глубины и ужасов преисподней." (Википедия)

Добавлено 24.03.2014 - 02:31:
> Может быть, чей-то дом?
A house or communication fire?

Я думаю, автор просто ошибся. Не следует приписывать ему мистическую непогрешимость.

"communication fire" мне тоже представился чем-то магическим, наподобие floo fireplaces. Я бы перевёл как "транспортный огонь", в общем, столь же неологично, как в оригнале ,) но согласен, что допустимо и замять для ясности.

Добавлено 24.03.2014 - 03:47:
> ... you know --> даже
хороший перевод, правильно.

> pseudo-plebian politician
я думаю, автор хотел сказать "популист[ского]", а вовсе не "якобы плебейского происхождения".

Добавлено 24.03.2014 - 04:01:
> В Договоре Змея и Волка
Мне всегда читалось тут "договор Змеи и Волка", разве нет?

Добавлено 24.03.2014 - 04:08:
> дядя Мягколап
пацтолом. Обычно переводят "Бродяга", хотя он, конечно, "Лапа".
Ну, вот, автор написал в псевдогреческом стиле, а у Вас получилось в англизированном.

Договор Змея и Волка подписывали Волдеморт и Фенрир

Вы думаете, если написать Змею в женском роде, читатели этого не поймут? Имхо для превращения её в Змея здесь недостаточно оснований.

"Мягколап" - возможно, вас это удивит, но такой перевод вполне принят в фандоме.

Действительно, удивило. Ну, раз принято, значит, не так страшно =)
Да всё понятно, это я так, брюзжу... Я понимаю, что Вас так просто не переубедить; больше не буду.
Я думаю, кому интересно, давно уже прочитали в оригинале. Хотя там ещё не закончено, автор добавляет главы, раз в месяц или чуть реже. Собственно, пока лишь шестая глава 7-й книги =)

Добавлено 26.03.2014 - 17:55:
А перевод очень помогает, потому что фанфиков на английском слишком много, трудно выбрать хороший ,) а тут есть перевод, если понравилось, можно смело читать дальше.
Кошмар какой, the Court -- "Правление"???

Ужас, сил моих больше нет на это смотреть...
А Вы ёлка. Естественно, значение слова -- "суд", но можно перевести и как "двор" -- в монархическом смысле.
Нет, как раз в примечании "Суд вместо Министерства" всё вполне разъясняется. Там ещё будет the Court of Military Affairs или что-то в этом роде =) А впрочем, ну его к бесу, я отписываюсь; никакого желания ещё 10 лет наблюдать это вялое действо...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть